Discussion:
FRASES CELEBRES
(demasiado antiguo para responder)
Gurriato
2005-06-24 01:45:41 UTC
Permalink
En el ABC de hoy aparece una lista de las frases mas célebres de la historia
del cine. Lamento que no haya aparecido la memorable frase de Torrente:
"¿Cinco? ¡Por el culo te la hinco!"

Por lo visto la frase más chiripitiflaútica de la historia del cine es:
"Sinceramente, cariño, me importa un bledo".

Para los burros que no saben qué carajos es un bledo, aclaro que es una
planta anual de la familia de las Quenopodiáceas, de tallos rastreros (como
el Lunfass), de unos tres decímetros de largo, hojas triangulares de color
verde oscuro y flores rojas, muy pequeñas y en racimos axilares. La palabra
viene del latín blitum.

Si yo hubiera hecho el doblaje, el Cagable ese hubiera dicho "Sinceramente,
cariño, me importa un huevo de pato".

Copipasteo el articulo para el disfrute de las masas:

-------------------------------------------------------------------------------
Lo que el viento se llevó» contiene la frase más memorable del cine

El cine de Hollywood está repleto de momentos para recordar y, según el
Instituto Americano del Cine, la película "Lo que el viento se llevó"
contiene la frase más memorable.

Según la lista divulgada bajo el título "Cien años... cien frases", el
momento más recordado del último siglo en Hollywood sale de los labios de
Clark Gable, en el papel de Rhett Butler, cuando dice eso de "Frankly, my
dear, I don't give a damn" ("Sinceramente, cariño, me importa un bledo").

Se trata de la última frase de la película "Gone with the Wind" ("Lo que el
viento se llevó", 1939), seleccionada por un grupo de 1.500 críticos,
profesionales del cine e historiadores como la más recordada de la gran
pantalla.

"I'm going to make him an offer he can't refuse" ("Le haré una oferta que no
podrá rechazar") de "The Godfather" ("El padrino", 1972) ocupa el segundo
puesto en esta lista que incluye películas desde la década de los 30.

"Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore" ("Toto, me parece que
ya no estamos en Kansas"), de "The Wizard of Oz" ("El magode Oz", 1939) se
sitúa en la cuarta posición.

La famosa "Casablanca" (1942) protagonizada por Humphrey Bogart y Ingrid
Bergman no aparece hasta la quinta posición con "Here's looking at you,
kid", ("Aquí me tienes mirándote, chica").

Sin embargo, este filme es el más veces citado, con un total de seis frases
incluidas en esta lista, entre ellas "Round up the usual suspects" ("Detenga
a los sospechosos de siempre"); "We'll always have Paris" (Siempre nos
quedará París) o "Play it Sam, play As Time Goes By"(Tócala, Sam, toca 'As
Time Goes By').

La cita famosa más reciente de la lista la ofrece la película "The Lord of
the Ring. The Two Towers" ("El señor de los anillos.
Las dos torres") del 2002 con "My precious" (mi tesoro) en la posición 85.

No podía faltar la famosa frase de 007 en "Goldfinger" (1964) "A martini.
Shaken, not stirred" ("Un martini. Agitado, sin revolver") en el puesto 90.

En el puesto 17 está el popular "Rosebud" de "Citizen Kane" ("Ciudadano
Kane", 1941) y cerrando la lista se encuentra el famoso "I'm the king of the
world" ("Soy el rey del mundo") de "Titanic", de 1997.
---------------------------

Saludos

THE DUKE OF WOORRIATT
GREGG -
2005-06-24 02:03:14 UTC
Permalink
On Thu, 23 Jun 2005 20:45:41 -0500, "Gurriato"
Post by Gurriato
En el ABC de hoy aparece una lista de las frases mas célebres de la historia
"¿Cinco? ¡Por el culo te la hinco!"
"Sinceramente, cariño, me importa un bledo".
Para los burros que no saben qué carajos es un bledo, aclaro que es una
planta anual de la familia de las Quenopodiáceas, de tallos rastreros (como
el Lunfass), de unos tres decímetros de largo, hojas triangulares de color
verde oscuro y flores rojas, muy pequeñas y en racimos axilares. La palabra
viene del latín blitum.
Si yo hubiera hecho el doblaje, el Cagable ese hubiera dicho "Sinceramente,
cariño, me importa un huevo de pato".
-------------------------------------------------------------------------------
Lo que el viento se llevó» contiene la frase más memorable del cine
El cine de Hollywood está repleto de momentos para recordar y, según el
Instituto Americano del Cine, la película "Lo que el viento se llevó"
contiene la frase más memorable.
Según la lista divulgada bajo el título "Cien años... cien frases", el
momento más recordado del último siglo en Hollywood sale de los labios de
Clark Gable, en el papel de Rhett Butler, cuando dice eso de "Frankly, my
dear, I don't give a damn" ("Sinceramente, cariño, me importa un bledo").
Se trata de la última frase de la película "Gone with the Wind" ("Lo que el
viento se llevó", 1939), seleccionada por un grupo de 1.500 críticos,
profesionales del cine e historiadores como la más recordada de la gran
pantalla.
"I'm going to make him an offer he can't refuse" ("Le haré una oferta que no
podrá rechazar") de "The Godfather" ("El padrino", 1972) ocupa el segundo
puesto en esta lista que incluye películas desde la década de los 30.
"Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore" ("Toto, me parece que
ya no estamos en Kansas"), de "The Wizard of Oz" ("El magode Oz", 1939) se
sitúa en la cuarta posición.
La famosa "Casablanca" (1942) protagonizada por Humphrey Bogart y Ingrid
Bergman no aparece hasta la quinta posición con "Here's looking at you,
kid", ("Aquí me tienes mirándote, chica").
Sin embargo, este filme es el más veces citado, con un total de seis frases
incluidas en esta lista, entre ellas "Round up the usual suspects" ("Detenga
a los sospechosos de siempre"); "We'll always have Paris" (Siempre nos
quedará París) o "Play it Sam, play As Time Goes By"(Tócala, Sam, toca 'As
Time Goes By').
La cita famosa más reciente de la lista la ofrece la película "The Lord of
the Ring. The Two Towers" ("El señor de los anillos.
Las dos torres") del 2002 con "My precious" (mi tesoro) en la posición 85.
No podía faltar la famosa frase de 007 en "Goldfinger" (1964) "A martini.
Shaken, not stirred" ("Un martini. Agitado, sin revolver") en el puesto 90.
En el puesto 17 está el popular "Rosebud" de "Citizen Kane" ("Ciudadano
Kane", 1941) y cerrando la lista se encuentra el famoso "I'm the king of the
world" ("Soy el rey del mundo") de "Titanic", de 1997.
---------------------------
Saludos
THE DUKE OF WOORRIATT
Sin embargo, las frases del cine que mas utiliza la gente worldwide
no son las mencionadas, sino las catch-phrases:

(1) "I'll be back! " (The Terminator, con Schwarzenegger)

(2) "Go ahead, make my day..." (Sudden Impact, Insp. "Dirty" Harry
Callahan, con Clint Eastwood)

Secuencia:

Callahan: "We’re not going to let you walk out of here."

Ladron: " Who’s we???"

Callahan: " Smith & Wesson and me."

Ladron: (toma prisionera a la muchacha del restaurant apuntandole
en la sien con su revolver)

Callahan: (apunta al ladron con la .44 S&W y le dice: "Go ahead, make
my day....!")


Saludos Gurrias,

Gregg

---------------
"This is an age of exhausted whoredom groping for its God."
(James Joyce, Ulisses p.280)

http://www.geocities.com/airborne_col/America.html
Gurriato
2005-06-24 02:15:33 UTC
Permalink
Post by GREGG -
Callahan: (apunta al ladron con la .44 S&W y le dice: "Go ahead, make
my day....!")
Mola mucho más la frase: "Hasta la vista, baby!"

GURRIATO
GREGG -
2005-06-24 03:25:44 UTC
Permalink
On Thu, 23 Jun 2005 21:15:33 -0500, "Gurriato"
Post by Gurriato
Post by GREGG -
Callahan: (apunta al ladron con la .44 S&W y le dice: "Go ahead, make
my day....!")
Mola mucho más la frase: "Hasta la vista, baby!"
Correctississisimo !!!

Otra catch-phrase de Arnoldo Schwarzesarschloch !!! :)
Post by Gurriato
GURRIATO
Saludos Gurrias,

Gregg


---------------
"This is an age of exhausted whoredom groping for its God."
(James Joyce, Ulisses p.280)

http://www.geocities.com/airborne_col/America.html
f***@delenda.net
2005-06-24 09:14:17 UTC
Permalink
Post by Gurriato
Post by GREGG -
Callahan: (apunta al ladron con la .44 S&W y le dice: "Go ahead, make
my day....!")
Mola mucho más la frase: "Hasta la vista, baby!"
GURRIATO
Que al Español ha sido traducida con "Sayonara, Baby!", si no me equivoco..
GREGG -
2005-06-24 14:33:54 UTC
Permalink
Post by f***@delenda.net
Post by Gurriato
Post by GREGG -
Callahan: (apunta al ladron con la .44 S&W y le dice: "Go ahead, make
my day....!")
Mola mucho más la frase: "Hasta la vista, baby!"
GURRIATO
Que al Español ha sido traducida con "Sayonara, Baby!", si no me equivoco..
Coño! Fíjate que situación tan peculiar como irónica que tenemos aquí!

Una pelicula americana y su original Ingles, en una secuencia utiliza
un término en Español ¨Hasta la vista¨, el cual, luego de traducida la
pelicula del Ingles AL Español, ese término original EN Español, le es
asignado otro en Japones!!!

Francamente extraño como traducen esta cosas!

Saludos,

Gregg

---------------
"This is an age of exhausted whoredom groping for its God."
(James Joyce, Ulisses p.280)

http://www.geocities.com/airborne_col/America.html
f***@delenda.net
2005-06-24 15:41:50 UTC
Permalink
Post by GREGG -
Post by f***@delenda.net
Post by Gurriato
Post by GREGG -
Callahan: (apunta al ladron con la .44 S&W y le dice: "Go ahead, make
my day....!")
Mola mucho más la frase: "Hasta la vista, baby!"
GURRIATO
Que al Español ha sido traducida con "Sayonara, Baby!", si no me equivoco..
Coño! Fíjate que situación tan peculiar como irónica que tenemos aquí!
Una pelicula americana y su original Ingles, en una secuencia utiliza
un término en Español ¨Hasta la vista¨, el cual, luego de traducida la
pelicula del Ingles AL Español, ese término original EN Español, le es
asignado otro en Japones!!!
Debería ser una lengua diferente de la principal, eso es. Por ejemplo, en
'A fish called Wanda', una de las mias películas mas favoritas, el
personaje interpretado por Kevin Kline habla italiano a Jamie Lee Curtis
para excitarla sexualmente. En la versione italiana de la misma
películatodas las palabras italianas han sido traducidas al español.
.
GREGG -
2005-06-24 17:06:01 UTC
Permalink
Post by f***@delenda.net
Post by GREGG -
Post by f***@delenda.net
Post by Gurriato
Post by GREGG -
Callahan: (apunta al ladron con la .44 S&W y le dice: "Go ahead, make
my day....!")
Mola mucho más la frase: "Hasta la vista, baby!"
GURRIATO
Que al Español ha sido traducida con "Sayonara, Baby!", si no me equivoco..
Coño! Fíjate que situación tan peculiar como irónica que tenemos aquí!
Una pelicula americana y su original Ingles, en una secuencia utiliza
un término en Español ¨Hasta la vista¨, el cual, luego de traducida la
pelicula del Ingles AL Español, ese término original EN Español, le es
asignado otro en Japones!!!
Debería ser una lengua diferente de la principal, eso es. Por ejemplo, en
'A fish called Wanda', una de las mias películas mas favoritas, el
personaje interpretado por Kevin Kline habla italiano a Jamie Lee Curtis
para excitarla sexualmente. En la versione italiana de la misma
películatodas las palabras italianas han sido traducidas al español.
.
Te imaginas que gracias daria que se confunde el traductor, y
al momento en que Kevin Kline le habla de amor a Jamie Lee
Curtis este le dice: "Taochoi, nyiem ku, ak ngo pe ayi tzin...",
a lo que Jamie le responde fuera de libreto: "Oye Chato....
de que coño estas tu hablando!?!?!? - COOOOORTEENNNN!!!!
(ese bloque de la pelicula a la basura!)

Oooops! :)~

Saludos,

Gregg

---------------
"This is an age of exhausted whoredom groping for its God."
(James Joyce, Ulisses p.280)

http://www.geocities.com/airborne_col/America.html

Continúe leyendo en narkive:
Loading...